英文版《再别康桥》

      不知道各位还记不记得这篇文章,呵呵,好像是高中的吧。那时候老师还叫我们背过,但是英文版的再别康桥今天才看到。

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away



*take a/one’s leave: 别离
*wave good-bye: 挥手告别
*rosy: 玫瑰色的(此处喻云彩之美丽的色彩)
*willow: 柳树
*bride: 新娘(如要表示“新郎”则用bridegroom)
*heart: 植物叶面之中心部分
*sludge: 软泥
*sway: 摇摆
*leisurely: 悠闲地;从容不迫地
*elm: 榆树
*shatter: 破碎
*duckweed: 浮萍
*sediment: 沉淀
*pole: 作名词时表示“竿”,这里表示“用竹篙撑船”
*upstream: 沿河而上
*verdant: 翠绿的
*splendour: 壮丽之光彩
*heap: 堆积
*flick: 轻拂
*sleeve: 衣袖
*wisp: 小捆



评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 6399
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
验证码: 验证码
内 容:
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.
字数限制 150 字 | UBB代码 关闭 | [img]标签 关闭
ThTb8W6UEyTeBshfk5wrwMxUupQKu9luoJ1